When it comes to producing content in multiple languages, machine translation is where it’s at. That’s because it’s often a faster, more cost-effective process. In fact, depending on the language and complexity of the content, machine translation can often result in between a 10 percent and a 100 percent increase in productivity. That means greater efficiency and lower costs. Of course, as with creating any document for translation, the trick to keeping your costs down is making sure that your source content is really good.

Fundamentally, the way that machine translation works is pretty simple. Powerful machine translation engines (think Moses or MS Hub) churn through your content, rendering it into the foreign language of your choosing. Once completed, human editors then assess the quality of the translation and complete any post-editing that’s required. The better your source content, the better the machine translation will be. That in turn means less time spent post-editing and a lower overall cost for the service.

That’s why it’s important to make sure that your content is written with translation (and, let’s be honest, quality) in mind. Among other things, that means keeping your sentences short, avoiding jargon, using terminology consistently, and adhering to basic standards around grammar and style. Not a big ask if you’re creating one piece of content. If, however, you’re translating thousands of documents across offices, departments, and geographies, it’s no small feat.

To learn more about this topic, we recently invited Welocalize — one of the largest translation companies in the world responsible for translating 2.6 million words each day into 157 different languages — to lead one of our webinars.

During the presentation, speakers Olga Beregovaya (Vice President Technology Solutions, Welocalize), Elaine O’Curran (Program Manager, Language Tools, Welocalize), and Peter Beargie (Senior Sales Engineer, Acrolinx) explained machine translation and the valuable role that a content optimization platform like Acrolinx can play in helping you prepare your content for translation.

By watching the webinar, you’ll also learn the secrets to better machine translation. Plus, you’ll hear some of the best practices from Welocalize’s latest research where they evaluated the impact of content optimization and pre-editing for machine translation across a wide range of source texts and styles. You might just be surprised by the results.

To find out more, you can watch the full webinar by clicking here.